Kent  Pitman's

Poetry

Click "Play" to hear this poem read in English by vocalist Nancy J Howard...

Select Performer: Kent M Pitman (author) | Nancy J Howard (much better vocalist) |
   Mariela C Riva (lead Spanish translator) | Renata Castelo Branco (lead Portuguese translator)

English |  Spanish |  Portuguese |  All

A Christmas Peril

by Kent M. Pitman

Un Villancico Ominoso

por Mariela C. Riva y Kent M. Pitman
traducción de un poema original de Kent M. Pitman

Um Despertar de Natal

por Renata Castelo Branco e Kent M. Pitman
tradução de um poema original de Kent Pitman

’Twas the first iceless Christmas, and all through the world,
  it was warm enough now, the last snowflake had swirled.
The stockings were hung in the humid night air
  in mem’ry of times when St. Nick would come there.

En muy pocas horas vendrá la primera
    navidad sin hielo en toda la tierra.
Las medias, colgadas, esperan pacientes,
    así como hacían en días ausentes.
Era o primeiro Natal sem gelo da história.
    Da neve restava apenas uma memória.
As meias aguardavam na lareira penduradas,
    evocavam outro tempo, lembranças passadas.

The children were sweating atop a clean sheet,
  wishing somehow they’d manage to beat the night heat.
My stories of polar caps had some appeal,
  But I couldn’t explain—it just sounded surreal:

Los niños, sudando, en sábanas blancas,
    combaten calor que no para por trancas,
No sirven mis cuentos de capas polares,
    ni ellos comprenden si tú explicares.
As crianças debatiam-se na cama suada,
    tentando combater o calor que as assolava.
Falava-lhes de calotes polares, outrora naturais,
    mas elas não compreendiam - soavam surreais.

I’d point to the icebox then wave my arms wide,
  “It was just like in there—but they had it outside.”
The kids couldn’t fathom the words they were told
  of an ocean of water, turned ice by the cold.

Agito los brazos hacia nuestra nevera.
    “Era como ahí dentro, pero estaba afuera.”
No comprenden mis hijos tal mundo ajeno
    un océano de aguas que antaño era de hielo.
Eu ia apontando para o congelador,
    “Era frio como ali dentro, mas no exterior.”
Elas não acreditavam nas palavras que proferia
    sobre um oceano gelado pela temperatura fria.

So my tales of such things must have ended up boring.
  All I know, in the end, is it had them soon snoring.
Then I kissed their small foreheads, and looked to the sky,
  and thought about how we had got here, and why.

Por fin, aburridos, como no lo entienden,
    cansados de cuentos, contentos, se duermen.
Contemplando el cielo, yo beso sus frentes,
    lamentando la senda a nuestro presente.
A história acabou por se tornar entediante,
    e em breve se ouvia um ressonar constante.
Com um beijo de boa noite terminei o conto
    e, afastando-me, pensei “como chegámos a este ponto?”

As I watched through the fog and the mist and the haze,
  A twinkle of something soon captured my gaze.
I patiently watched as it moved to our shore.
  Each moment that passed, I could see a bit more.

Y en tanto mis ojos traspasan la nada,
    un destello que capta al fin mi mirada.
Lo observo moverse, como si él flotara.
    Se acerca y de a poco, mi visión se aclara.
Enquanto admirava a neblina espessa,
    avistei um vulto que descia depressa.
Observei calmamente a forma que se movia.
    A cada segundo passado mais detalhe eu distinguia.

An orca, eight dolphins, with someone in tow.
  Even at SeaWorld I’d seen no such show.
The figure approached and I poured up some nog,
  It was plainly St. Nick coming out of the fog.

Ballena y delfines, con marino aplomo,
    avanzan despacio con alguien a lomos;
Y veo, sin duda, que aquella figura
    es Papá Noel, escapando la bruma.
Uma orca e oito golfinhos puxavam uma figura possante,
    Eu nunca vira um espetáculo semelhante.
A figura aproximou-se e eu senti um formigueiro.
    Era São Nicolau que saía do nevoeiro.

But to my horror, slung over his back,
  weren’t presents but coal brimming out of his sack.
Nor was it the clean kind, or some such confusion.
  He was angry, you see, there could be no illusion.

Pero a sus espaldas no lleva regalos:
    sino bolsas de carbón como si fuésemos malos.
Ni es “carbón limpio”, o tal clase de chiste.
    Él es tan indignado que me pone muy triste.
Mas para meu horror e consternação,
    ele trazia, não presentes, mas sim carvão.
Não era sequer carvão limpo, nem gracejo parecido.
    Sem sombra de dúvida, ele vinha enfurecido.

“You’re killing the planet,” he said with a frown,
  “It’s time you got busy and turned that around.”
He fussed and he fretted. He was loaded for bear—
  Not that any were left, I thought with a scare.

“Matan al planeta,” vocifera, resuelto.
    “Es tiempo de aunarse y darle la vuelta.”
Parece estar listo para lucha con oso,
    si no fueran extintos, esos seres luctuosos.
“Estão a matar o planeta,” disse com um esgar.
    “É preciso pôr mãos à obra. É tempo de mudar.”
Fiquei ali pasmado e a fazer figura de urso–
    outro animal extinto, pensei– enquanto ouvia o discurso.

And just about then, I screamed—and it woke us!
  It had all been a dream, but in frightening focus.
I told of my dream to my kids, still sheet white,
  “It was awful,” I said, “but may soon be our plight.”

Despierto con grito que resuena en la calle.
    Fue todo un sueño, mas con tanto detalle.
Relato a mis hijos mi cuento pequeño.
    “Fue horrible”, explico, “la visiõn de mi sueño.”
Foi então que gritei e logo depois acordei.
    Fora um sonho tão real que eu mesmo acreditei.
Contei tudo aos meus filhos com incredulidade.
    “Foi horrível”, disse eu, “mas pode em breve ser realidade”.

We wrote up a letter to Santa that night,
  It was different than normal, and much more contrite.
“Dear Santa,” it started, and went on from there.
  We wanted him knowing we really do care.

Esa noche escribimos nuestra carta de siempre,
    No fue como las otras, sino más consciente.
“Querido Papá”, empezaron las palabras,
    Queremos que sepa que nos importaba.
Nessa noite escrevemos uma carta ao Pai Natal
    bastante mais séria que o habitual.
“Querido Pai Natal”, começava a mensagem.
    Queríamos ajudá-lo a mudar a paisagem.

“We’ve given no thought to the plight of the elves
  as the ice has been melting and falling from shelves.
We’ve taken your toys for a number of years,
  it’s time we helped you, lest more ice turn to tears.”

“No pensamos jamás ni en ti ni en tus duendes,
    mientras bloques de hielo se caen, fundentes.
Aceptamos juguetes sin culpa. ¡No más,
    para que el hielo no sea llanto jamás!
“Não prestámos atenção aos duendes que sofriam,
    Estivemos distraídos enquanto os pólos derretiam.
Temos recebido brinquedos todos os anos.
    A partir de hoje são as crianças a fazer os planos.”

“Don’t worry about us, we’re feeling a shift,
  The Earth, by itself, is enough of a gift.
Whatever it takes, after this Christmas Carol,
  it’s time we wake up to our planet in peril.”

“No temas por nos, verás un contraste,
    Por regalo, juramos, el mundo nos baste.
Cueste lo que cueste, tras este villancico,
    tomaremos cuidado de un mundo en peligro.”
“Não te preocupes connosco. Sentimos a mudança.
    A terra é o nosso presente e também a nossa herança.
Custe o que custar, lutaremos contigo.
    É tempo de acordar para o nosso planeta em perigo.”

So we propped up the letter, with cookies and tea,
  And I tucked in the kids, feeling finally free.
There was still much to do, in the days up ahead
  But for now I was calm again, ready for bed.

Respaldamos la carta con masas y té,
    y yo, libre por fin, sin pensar, dormité.
Había mucho pendiente, pero estaba con calma,
    mi mente feliz, satisfecha mi alma.
Deixámos a carta, o chá e os bolinhos preparados,
    e fomos para a cama, agora mais descansados.
Havia muito a fazer nos dias por vir,
    mas por ora estava calmo, pronto para dormir.

As I drifted, I heard a voice, ever so slight,
  “Merry Christmas to all, and to all a cool night!”

Y mientras dormía, llegó voz serena:
    “¡Una fresca Navidad y feliz Nochebuena!”
Ouvi uma voz baixinho enquanto adormecia:
    “Feliz Natal a todos, e a todos uma noite fria!”

Original poem in English
Copyright © 2008, 2009, 2011, 2014, 2015, 2019 Kent M. Pitman.
All Rights Reserved.

Translation from English to Spanish
Copyright © 2015 Kent M. Pitman and Mariela C. Riva
All Rights Reserved.

Translation from English to Portuguese
Copyright © 2022 Kent M. Pitman and Renata Castelo Branco
All Rights Reserved.

Permission to copy, to distribute, and to perform or publicly display this work is granted provided that the work, including this copyright notice, is copied in its entirety, that the work is not modified, that no derivative works are created, and that the use is non-commercial. All other uses require negotiated permission.


This is version 1.8.

Edit History

Version 1.8 adds a Portuguese translation.
Version 1.7 changes 'freezer' to 'icebox' because my daughter reminds me modern freezers don't get frosty like old ones did.
Version 1.6 fixes a typo, some formatting, and contact information.
Version 1.5 adds a Spanish translation.
Version 1.4 adds missing doublequotes.
Version 1.3 corrects another small bit of metering.
Version 1.2 changed some lines that had poor meter.
Version 1.1 corrected some slight wording glitches.

English |  Spanish |  Portuguese |  All

Please encourage your friends to visit this page.

You can also...

HomeContactDonateLegal Notices

Copyright © 2019 by Kent M. Pitman. All Rights Reserved.